Saturday, October 07, 2006

Traduction : Ab agar āo to jāne ke lye mat ānā

[Voici un des plus magnifiques ghazals de Jagjit Singh, les paroles ont été composées par le très talentueux Javed Akhtar. Ce ghazal fait partie de son album Soz et m'émeut tout particulièrement à chaque fois que je l'écoute. Les ghazals sont souvent difficiles à comprendre et à traduire car ils sont bien souvent remplis de sous-entendus, contiennent d'innombrables allusions et de mots ou expressions aux sens multiples et complexes.

On pourrait interpréter celui-ci comme étant une supplique appuyée adressée par une personne à une autre lui demandant de ne pas se déranger pour venir le/la voir s'il/elle n'éprouve aucun sentiment pour lui/elle. On peut penser que celui/celle qui adresse et chante cette supplique est particulièrement amoureux/se de l'autre personne mais que, malheureusement - comme c'est, hélas, souvent le cas - cet amour n'est pas réciproque ni partagé. Aussi, pour ne pas briser les espoirs et les attentes (et peut-être les illusions) de celui/celle qui aime l'autre, cette personne lui demande, le supplie de ne pas se déplacer pour le/la voir de peur réduire à néant ces sentiments et ces espoirs d'amour apparemment soigneusement chéris dans son for intérieur.

Je propose ici séparé par une barre ( / ) des traductions alternatives possibles. Toute cette traduction n'est que provisoire et pourrait être, bien entendu, sensiblement améliorée. Vos suggestions sont les bienvenues.

Vous pouvez écouter ce ghazal en ligne (taper "ab agar" sur le moteur de recherche des sites suivant) :

http://www.musicindiaonline.com/
http://dishant.com/

http://www.raaga.com/channels/hindi/

Mounir Nassor]


Chanteur : Jagjit Singh
Paroles : Javed Akhtar
Album : Soz
Année : 2002

1. Ab agar āo to jāne ke lye mat ānā
2. Sirf ehsan jatāne ke lye mat ānā

3. Mein ne palkon pe tamannāen sajā rakhi hain
4. Dil mein ummid ki sau shamme jalā rakhi hain
5. Ye hansi shamme bujāne ke lye mat ānā

6. Ab agar āo to jāne ke lye mat ānā
7. Sirf ehsan jatāne ke lye mat ānā

8. Pyar ki āg men zanjirein pighal sakti hain
9. Cāhne vālon ki taqdirein badal sakti hain
10. Tum ho bebas ye batāne ke lye mat ānā

11. Ab agar āo to jāne ke lye mat ānā
12. Sirf ehsan jatāne ke lye mat ānā

13. Ab tum ānā jo tumhe mujhse mohabbat hai koi
14. Mujhse milne ki agar tumko bhi cāhat hai koi
15. Tum koi rasm nibhāne ke lye mat ānā

1. Si tu viens juste pour repartir/pour ne pas rester avec moi, alors ne te donnes pas cette peine (de venir)
2. Si c’est seulement pour faire état de ta générosité/de ta mansuétude, alors ne viens pas non plus

3. Sais-tu mes yeux sont remplis d’espoirs et de souhaits qui n’attendent que de se réaliser?
4. Sais-tu aussi que dans mon cœur aussi des centaines de chandelles d’espoirs sont allumées?
5. Et si c’est pour éteindre toutes ces chandelles joyeuses, alors ne viens surtout pas ici

6. Si tu viens juste pour repartir/pour ne pas rester avec moi, alors ne te donnes pas cette peine de venir
7. Si c’est seulement par courtoisie que tu te déplaces/si on t‘oblige à venir me voir par égard pour les convenances, alors ne viens pas non plus

8. Tu sais bien pas que le feu qui anime ceux qui s’aiment peut faire fondre des sabres/Tu sais bien que même des sabres peuvent fondre sous le feu de ceux qui s’aiment
9. Et s’ils s’aiment assez fort, alors leurs destinées peuvent complètement se transformer
10. Si c’est pour me montrer/me révéler ton impuissance/ton hésitation que tu te déplaces, alors ne viens surtout pas

11. Si tu viens juste pour repartir/pour ne pas rester avec moi, alors ne te donnes pas cette peine de venir
12.
Si c’est seulement pour faire état de ta générosité/de ta mansuétude, alors ne viens pas non plus

13. Ainsi, si tu viens, c’est que tu dois sûrement avoir quelque affection à mon endroit/à mon égard
14. Comme c’est pour me rencontrer que tu viens, tu dois aussi avoir quelque tendresse à mon égard
15. Si c’est juste pour accomplir un rituel que tu viens/Si on t‘oblige à venir me voir par égard pour les convenances, alors ne te donnes surtout pas cette peine

16. Si tu viens juste pour repartir/pour ne pas rester avec moi, alors ne te donnes pas cette peine de venir
17.
Si c’est seulement pour faire état de ta générosité/de ta mansuétude, alors ne viens pas non plus

(une traduction provisoire et adaptée de Mounir Nassor : mounirnassor@yahoo.co.in/www.myindias.blogspot.com)

No comments: