Tuesday, October 23, 2007

Etre bigot et dentiste à la fois !

Quand la bêtise atteint même les gens éduqués et de science, alors, là, il n'y a plus de limites...On à qu'à voir chez nous déjà, à Paris, à Madagascar, à La Réunion et ailleurs, c'est plus que triste, c'est même affligeant !

Avez-vous entendu parlé de l'affaire Omer Butt, ce dentiste (d'origine indo-pakistanaise ?) qui demandait à ses patientes "musulmanes" de se couvrir si elles voulaient être soignées par lui. Comme vous le lirez dans cet article de la BBC, d'une façon très diplomatique (et si hypocrite ! - mais, hypocrisie et bigoterie ont toujours fait bon ménage, je ne l'apprend à personne !), il déclare qu'il le leur demandait ("to request") et non les "obligeait" à porter le voile devant lui. Mais, sachant le genre d'outils qu'utilise un dentiste et considérant l'état de détresse et de souffrance dans lesquels l'on se trouve lorsqu'il s'agit d'aller voir un dentiste, ce genre de "demande" ou de "requête" devient purement et simplement une "obligation" ! Je suis sûr qu'il en aurait fait la demande aux hommes également, un bon nombre se seraient même présentés devant lui couverts d'une burqa !

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/manchester/7012931.stm

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/manchester/7011120.stm

Si même les gens éduqués et de science en arrivent là, alors, où allons-nous ?!...sans parler de la détestable publicité qui vient éclabousser toute une communauté alors même qu'un bon nombre ne sont ni bigots ni ....dentistes !

Mounir

Monday, October 15, 2007

Bukh Ka Rang

Ce texte est une traduction d'un poème en hindi envoyé à l'emission de la BBC Hindi (émission Aaj Kal) par un auditeur du Rajasthan du nom de M. Farooqi. Ce poème m'a profondément bouleversé et j'ai voulu le traduire pour qu'il puisse également toucher d'autres personnes. Comme pour beaucoup de traductions, cette traduction n'est qu'une pâle version de l'original qui a été lu en hindi le 05 octobre 2007 sur l'émission Aaj Kal de la BBC Hindi. Vous pouvez écouter ce poème en hindi à partir du lien ci-dessous :

http://www.neufgiga.com/index.php?m=c9ae77e8&a=7d397569&share=LNK268146f7d269f2b78

bhukh kā rang

bhukh kā rang kaisā hai, mein nahin jāntā
par iskē roop anēkh hain
kabhi yeh chotē chotē māsoom bacchon ko saṛkon par bhikh mangvāti hai
kabhi inhi bacchon sē mazdoori karvāti hai
kabhi yeh kouṛādān sē pāv yā bread kē tukṛē cunvāti hai
kabhi umr kē ākhiri paṛāv men bhi bus stand yā railway station par coolie kā kām karvāti hai
kabhi jism faroshi ban jāti hai
to kabhi ātmahathyā kā kāranṛ
kabhi vidroh aur kahin kē ātankvad kā roop dhār lēti

bhagvan nē insān ko ēk vardān dyā hai
jisē dimāgh kēhtē hain
aur ēk shrāp jisē bhukh kēhtē hain
dimāgh kā pryog kar insān is bhukh ko māt dētā hai
magar kabhi kabhi yeh bhukh insān ko māt dē dēti hai

De quelle couleur est la faim, cela je l'ignore
Mais ce que je sais, c'est qu'elle a plusieurs formes
Parfois, c'est elle qui conduit d'innocents petits enfants à mendier dans les rues
En d'autres occasions, c'est elle qui conduit ces mêmes enfants à travailler
Parfois, c'est elle qui nous fait chercher des morceaux de pain ou des galettes dans les poubelles
A la dernière étape de la vie, c'est elle aussi qui nous oblige à travailler comme coolie dans les arrêts de bus ou dans les gares ferroviaires
Parfois, elle nous conduit à la prostitution, parfois elle devient la cause d'un suicide
Parfois aussi, elle prend la forme d'un révolte ou d'une action violente sur une autre personne

Dieu a donné à l'être humain un bienfait précieux appelé "l'intelligence"
Mais, il lui a aussi donné une malédiction que l'on désigne par "la faim"
En faisant usage de son intelligence, l'être humain parvient à mettre en échec cette faim
Mais, parfois, c'est la faim qui réussi à mettre en échec cette intelligence humaine

M. Farooqi (Rajasthan)

(une traduction provisoire de Mounir Nassor)

Sunday, October 14, 2007

La prière de l'Inde / Le vagabond du paradis

Voici de très beaux poèmes d'Azad Monany, j'espère qu'ils vous plairont autant qu'à moi. (Mounir)


La prière de l'Inde


Le dieu que j'ai choisi s'appelle Vérité.

Il a mis dans mon cœur un espoir insensé :

Celui de parvenir à la sérénité

Par la non-violence que j'ai tant délaissée.


Le Dieu que j'ai choisi s'appelle Vérité.

Il nourrit mes folies en me faisant rêver

Que mes laideurs un jour deviendront mes beautés,

Quand je respirerai le calme retrouvé.


Le Dieu que j'ai choisi s'appelle Vérité.

Il me fait délirer pour me faire oublier

La haine que les hommes ont de tout temps fêtée,

Dont je voudrais pourtant un jour me délier.


Le Dieu que j'ai choisi s'appelle Vérité.

Il a semé en moi le désir de l'aimer,

De transformer mon rêve en sa réalité...

Ce grain, dans mes enfants va-t-il enfin germer ?

Le Dieu que j'ai choisi s'appelle Vérité.

Il a brûlé mon âme en me faisant chanter

Pour que la haine un jour soit à jamais matée

Et que mes fils me voient dans toute ma beauté.


Azad MONANY05 juillet 1994

azadmonany@hotmail.com

"Râm nâm satya hé" était le "mantra" (prière) choisi par le Mahâtmâ Gandhi.

--------------------------------------------------------------------------------

Le vagabond du paradis


Un vagabond et rien de plus, sur les chemins.

Je vais de ci, de là, au gré de mon destin

Et je n’ai peur de rien, même pas de demain…

Tant que tu seras là pour me tenir la main !


Un ignorant et rien de plus, dans l’illusion.

Je voudrais tout savoir sans avoir la vision

D’un monde de terreur englué de passions…

C’est toi qui me dessines en ouvrant ma raison !


La belle étoile et rien de plus, dessus ma tête.

L’Himalaya pour oreiller et c’est la fête.

Je n’ai plus peur de rien, ma destinée est faite…

Puisque tu es en moi, dans mon cœur, dans ma tête !


Un innocent et rien de plus, avec au cœur

La joie de vivre en respirant la vraie chaleur

Qui monte de la terre en effaçant les peurs…

Puisque tu es là pour me porter bonheur !


Un amoureux et rien de plus au gré des vents

Qui me portent partout au cœur des océans

Et qui ont fait de moi le plus fou des amants…

Le paradis sans toi ne serait que tourments !

Azad MONANY11 octobre 2007

azadmonany@hotmail.com