Tuesday, September 19, 2006

Zindagi ek safar hai suhānā

[Voici une traduction adaptée et provisoire d'une des chansons indiennes que j'admire et qui continue de me boulerveser lorsque je l'écoute. Je vous propose ici une traduction adaptée et provisoire qui peut certainement être améliorée. J'ai ajouté après une barre ( / ) d'autres traductions possibles. Mon but n'est pas de faire une traduction "parfaite" - ce qui n'existe pas - mais de communiquer et partager quelques impressions générales de cette chanson.
Mounir Nassor]

Paroles de : Hasrat Jaipuri

Film : Andaz (1971)

Chanteur : Kishore Kumar

Musique : Shankar Jaikishan

Zindagi ek safar hai suhānā
La vie est un voyage merveilleux

Yahān kal kyā ho kisne jānā
Nul ne sait de quoi demain sera fait

Hanste gāte jahān se guzar
La où tu vas, vas-y avec le sourire

Duniyā ki tu parvāh nā kar
Et ne t’occupe pas de ce que disent les gens du monde

Muskurāte hue din bitānā
Passe tes journées le sourire aux lèvres

Yahān kal kyā ho kisne jānā
Nul ne sait de quoi demain sera fait

Maut āni hai āegi ek din
Un jour, il te faudra bien mourir, mais cela se fera en son temps

Jān jāni hai jāegi ek din
Ton âme devra disparaître, mai cela se fera en son temps

Aisi bāton se kyā ghabarānā
Pourquoi te tracasser avec de telles pensées ?

Yahān kal kyā ho kisne jānā
Nul ne sait de quoi demain sera fait

(une traduction provisoire et adaptée de Mounir Nassor : mounirnassor@yahoo.co.in / www.myindias.blogspot.com)

No comments: