Je vous propose une traduction mais n’oubliez pas qu’une traduction est toujours un peu une trahison…. Alors, en espérant que vous vous montrerez cléments, d’avance mille pardons pour ces bien involontaires petites et grandes imperfections…
Un petit rappel aussi, respectez les droits d’auteurs, ne téléchargez pas les chansons (ni les films)!
Mounir Nassor
(mounirnassor@yahoo.co.in / www.myindias.blogspot.com)
(Note : séparée par une barre, je donne une ou plusieurs traduction(s) alternative(s) possible(s).)
Yeh jo des hai tera
(les paroles sont du fameux Javed Akhtar, le chanteur est A. R. Rahman et la musique est par A. R. Rahman)
Yeh jo des hai tera
Cette terre qui est la tienne / ce pays qui est le tien
Swades hai tera
C’est ta propre terre maternelle / c’est ta propre patrie / ce pays, c’est le tien
Tujhe hai pukara
C’est toi qu’elle appelle / c’est qu’il appelle
Yeh voh bandhan hai
Ce lien qui existe entre toi et elle / ce lien qui existe entre toi et lui
Jo kabhi toot nahin sakta
Jamais il ne pourra se rompre
Mitti ki hai jo khushboo
Le parfum de cette terre
Tu kaise bhulega
Comment l’oublieras-tu ?
Tu chahe kahin jae
Où que tu veuilles aller / quel que soit l’endroit où tu iras
Tu laut ke aaega
Tu t’en retourneras
Nayi nayi raahon men
A chacun de ces nouveaux chemins
Dabe dabe aahon mein
A chacun de ces soupirs réprimés
Khoe khoe dil se tere
A ton cœur bien égaré
Koi yeh kahega
Quelqu’un viendra te dire / quelque chose te dira
(refrain)
Yeh jo des hai tera
Swades hai tera
Tujhe hai pukara
Yeh voh bandhan hai
Jo kabhi toot nahin sakta
Tujhe zindagi hai yeh kahe rahi
La vie est en train de te dire / chaque chose de ta vie vient te rappeler
Sabh to paa liya abh hai kya kami
Tu as tout ce qu’il faut, que te manque-t-il ? / tu as tout dans ta vie, de quoi d’autre peux-tu avoir besoin ?
Yiunh to saare sukh hai barse
Déjà, le bonheur le plus complet s’est déversé sur toi
Par door tu hai apne ghar se
Mais tu es loin de chez toi / mais de chez toi, tu es bien loin
Aa laut chal tu abh deewane
O âme égarée,, allons maintenant, rentre à la maison ! / O âme égarée, il est grand temps, mets-toi en marche vers ta terre maternelle (vers ton pays) !
Jahan koi to tujhe apna maane
Là ou il y a des gens te considèrent comme le leur / là où tu ne seras plus un étranger
Awaz de tujhe bulane wahi des
Réponds à cette terre qui t’appelle / réponds à ce pays qui t’appelle
Yeh pal hai wahi
C’est cet instant précis
Jis mein hai chupi
Dans lequel sont cachés
Puri ek sadi, saari zindagi
Un siècle tout entier, une vie toute entière
Tu na pooch raaste mein ka hai
En chemin, ne t’interroge pas sur ce qui t’attend
Ae hain is tarah do raahein
Ainsi tu as devant toi deux chemins / ainsi tu te retrouves à la croisée des chemins
Tu hi to hai raah jo sujhae
Mais, c’est toi-même qui doit montrer le chemin / c’est à toi qu’il revient de montrer le chemin
Tu hi to hai abh to yeh batae
C’est toi-même qui doit indiquer / C’est toi-même désormais qui doit indiquer
Chahe to kis disha men jae
Le chemin qu’il faut prendre
Voh hi des
Ce pays-ci
Yeh jo des hai tera
Qui est ton propre pays
Swades hai tera…
(une traduction provisoire de Mounir Nassor : mounirnassor@yahoo.co.in / www.myindias.blogspot.com)
No comments:
Post a Comment