Sunday, September 24, 2006

Traduction : Kyā huā terā vādā

[Voici une traduction adaptée et provisoire d'une des chansons indiennes que j'admire et qui continue de me boulerveser lorsque je l'écoute. Je vous propose ici une traduction adaptée et provisoire qui peut certainement être améliorée. J'ai ajouté après une barre ( / ) d'autres traductions possibles. Mon but n'est pas de faire une traduction "parfaite" - ce qui n'existe pas - mais de communiquer et partager quelques impressions générales de cette chanson.
Vous pouvez écouter ce ghazal en ligne (taper "ab agar" sur le moteur de recherche des sites suivant) :

http://www.musicindiaonline.com/
http://dishant.com/

http://www.raaga.com/channels/hindi/

Mounir Nassor]

Paroles : Majrooh Sultanpuri
Musique : Rahuldev Barman
Chanteurs : Mohammad Rafi/Sushma
Film : Hum Kisise Kam Nahin (1977)

Kyā huā terā vādā
Que sont devenues tes promesses ?

Voh kasam, voh irādā
Que sont devenues ces promesses et ces intentions/projets d'antan ?
/Où sont-elles ces promesses et ces projets que tu m'avais faits jadis ?

Bhulegā dil jis din tumhe
Ce coeur ne t' oubliera jamais

Voh din zindagi kā akhri din hogā
Sauf lorsqu'il battra pour la dernière fois

Yād hai mujhko
Je m'en souviens très bien encore

Tu ne kahā thā
Tu me l'avais dit et répété

Tum se nahin ruṭhenge kabhi
Que jamais je ne me détournerai de toi

Dil ki tarāh se, hāth mile hain
Ces mains que tu avais placées jointes sur le coeur

Kaise bhalā chooṭenge kabhi
Comment, dis-moi, ont-elles pu se défaire ?

Teri bāhon mein biti har shām
Et toutes ces nuits passées dans tes bras

Bewafā, yeh bhi kyā yād nahin
O traître/infidèle, cela, aussi, tu l'aurais oublié ?!

O kehne wāle, mujhko farebi
O toi, qui m'accuse de t'avoir trahi/de t'avoir laissé tombé

Kaun farebi hai, yeh batā
Dis-moi, qui a véritablement trahi l'autre ?

Voh jisne gham lyā, pyār ki khātir
Celui qui, par amour, s'est réfugié dans la douleur/la souffrance

Yā jisne pyār ko bec dyā
Ou celui qui a si vite vendu son amour

Nashā daulat kā aisā bhi kyā
Tout cela n'est que le résultat des richesses qui te rendent ivre

Ke tujhe kuch bhi yād nahin
Car, il m'est difficile d'admettre que tu ne te souviens d' absolument rien

(Une traduction provisoire et adaptée de Mounir Nassor : mounirnassor@yahoo.co.in / www.myindias.blogspot.com)

No comments: