[Voici une traduction adaptée et provisoire d'une des chansons indiennes que j'admire et qui continue de me boulerveser lorsque je l'écoute. Je vous propose ici une traduction adaptée et provisoire qui peut certainement être améliorée. J'ai ajouté après une barre ( / ) d'autres traductions possibles. Mon but n'est pas de faire une traduction "parfaite" - ce qui n'existe pas - mais de communiquer et partager quelques impressions générales de cette chanson.
Vous pouvez écouter ce ghazal en ligne (taper "ab agar" sur le moteur de recherche des sites suivant) :
http://www.musicindiaonline.com/
http://dishant.com/
http://www.raaga.com/channels/hindi/
Mounir Nassor]
Paroles de : Majrooh Sultanpuri / Santosh Anand
Film : Shor (1972)
Chanteurs : Lata Mangeshkar et Mukesh
Musique : Laxmikant et Pyarelal
Ek pyār kā nagamā hai
Il s’agit d’une histoire d’amour
Maujon ki ravāni hai
Qui est la même que celle des vagues qui s'entrelacent
Zindagi aur kuch bhi nahin
Dans cette vie, il n’y a rien d’autre qui compte
Teri meri kahāni hai
Excepté notre histoire à nous deux/Sauf ce qui nous lie tous les deux
Kuch pā kar khona hai
Lorsque l’on gagne, l’on y perd aussi/Quand on gagne, on perd
Kuch kho kar pānā hai
Lorsque l’on perd, l’on y gagne aussi/Quand on perd, on gagne
Jivan kā matlab to ānā aur jānā hai
Le sens de la vie n’est autre que d’apparaître et de disparaître/La vie n'est rien d'autre
que apparition et disparition
Do pal ke jivan ke
C’est dans ce très court instant
Ek umr churāni hai
Qu’il faut saisir toute une existence
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahāni hai
Ek pyār kā nagamā hai
Tu dhār hai nadyā ki
Tu es ce fleuve qui coule
Mein terā kinārā hun
Moi, je suis ton rivage
Tu merā sahārā hai
Je suis ton point d'ancrage/Je n’existe que par toi/Sans toi, je ne suis rien
Main terā sahārā hun
Tu es mon point d'ancrage/Tu n’existes que par moi/Sans moi, tu n'es rien
Ānkhon mein samandar hai
Dans mes yeux se trouve tout un océan
Āshāon kā pāni hai
Cet océan, c’est celui de toutes mes espérances
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahāni hai
Ek pyār kā nagamā hai
Toofān ko ānā hai
Un jour, le temps des orages viendra
Ā kar cal jānā hai
Mais, ces orages s’en iront comme ils étaient venus
Bādal hai yeh kuch pal kā
Ces nuages sombres ne sont que pour quelques instants
Chā kar ḍhal jānā hai
Ils couvriront le ciel puis se disperseront
Parchāiyān reh jāti
Ce qui demeure, ce sont les ombres/les souvenirs
Reh jāti nishāni hai
Ce qui demeure, ce sont les traces/les marques/les cicatrices/les souvenirs
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahāni hai
Ek pyār kā nagamā hai
Maujon ki ravāni hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahāni hai
Ek pyār kā nagamā hai
(une traduction provisoire et adaptée de Mounir Nassor : mounirnassor@yahoo.co.in / www.myindias.blogspot.com)
No comments:
Post a Comment