Monday, October 15, 2007

Bukh Ka Rang

Ce texte est une traduction d'un poème en hindi envoyé à l'emission de la BBC Hindi (émission Aaj Kal) par un auditeur du Rajasthan du nom de M. Farooqi. Ce poème m'a profondément bouleversé et j'ai voulu le traduire pour qu'il puisse également toucher d'autres personnes. Comme pour beaucoup de traductions, cette traduction n'est qu'une pâle version de l'original qui a été lu en hindi le 05 octobre 2007 sur l'émission Aaj Kal de la BBC Hindi. Vous pouvez écouter ce poème en hindi à partir du lien ci-dessous :

http://www.neufgiga.com/index.php?m=c9ae77e8&a=7d397569&share=LNK268146f7d269f2b78

bhukh kā rang

bhukh kā rang kaisā hai, mein nahin jāntā
par iskē roop anēkh hain
kabhi yeh chotē chotē māsoom bacchon ko saṛkon par bhikh mangvāti hai
kabhi inhi bacchon sē mazdoori karvāti hai
kabhi yeh kouṛādān sē pāv yā bread kē tukṛē cunvāti hai
kabhi umr kē ākhiri paṛāv men bhi bus stand yā railway station par coolie kā kām karvāti hai
kabhi jism faroshi ban jāti hai
to kabhi ātmahathyā kā kāranṛ
kabhi vidroh aur kahin kē ātankvad kā roop dhār lēti

bhagvan nē insān ko ēk vardān dyā hai
jisē dimāgh kēhtē hain
aur ēk shrāp jisē bhukh kēhtē hain
dimāgh kā pryog kar insān is bhukh ko māt dētā hai
magar kabhi kabhi yeh bhukh insān ko māt dē dēti hai

De quelle couleur est la faim, cela je l'ignore
Mais ce que je sais, c'est qu'elle a plusieurs formes
Parfois, c'est elle qui conduit d'innocents petits enfants à mendier dans les rues
En d'autres occasions, c'est elle qui conduit ces mêmes enfants à travailler
Parfois, c'est elle qui nous fait chercher des morceaux de pain ou des galettes dans les poubelles
A la dernière étape de la vie, c'est elle aussi qui nous oblige à travailler comme coolie dans les arrêts de bus ou dans les gares ferroviaires
Parfois, elle nous conduit à la prostitution, parfois elle devient la cause d'un suicide
Parfois aussi, elle prend la forme d'un révolte ou d'une action violente sur une autre personne

Dieu a donné à l'être humain un bienfait précieux appelé "l'intelligence"
Mais, il lui a aussi donné une malédiction que l'on désigne par "la faim"
En faisant usage de son intelligence, l'être humain parvient à mettre en échec cette faim
Mais, parfois, c'est la faim qui réussi à mettre en échec cette intelligence humaine

M. Farooqi (Rajasthan)

(une traduction provisoire de Mounir Nassor)

No comments: